منتديات الوئام

منتديات الوئام (http://www.alweam.net/vb/index.php)
-   The English Forum (http://www.alweam.net/vb/forumdisplay.php?f=64)
-   -   كل يــوم مثل أو حـكمــة ( English Proverb or Wisdow) (http://www.alweam.net/vb/showthread.php?t=65730)

Mahsoon 10 / 09 / 2008 22 : 12 AM

H Mr Prince


Sky is the limit


مقولة تعني أن حدود الطموح هو السمـــــــــــــــــــــــاء



شكراً لك وللموضوع المتميز والذي سنستفيد منه الكثير بإذن الله

الشامخة 10 / 09 / 2008 39 : 12 AM

العلم نور والجهل ظلام


وين استاذي يترجمها لي!!!

The Dark Prince 11 / 09 / 2008 28 : 08 PM

اقتباس:

وين استاذي يترجمها لي!!!
هلا وغلا بالشاامخة...

ترى آسف على التأخير وربي غير مقصود ولي يووم كاامل ما دخلت المنتدى عموماً...

ترجمة هالمثل هي

Knowledge is power and ignorance is darkness

يالله عااد ألحين دوورك عطينا مثل أو حكمة بالإنجليزي...

الشامخة 11 / 09 / 2008 34 : 10 PM

Sahar asked Ela nights

....

من طلب العلا سهر الليالي

..

سويت كذا شكله غلط!!!!

.

ملكة الاحساس 12 / 09 / 2008 05 : 04 AM


You can only go as far as you push

على قدر أهل العزم تأتي العزائم



ACTIONS speak louder than words


الأفعال أبلغ من الأقوال
.
.
.

The Dark Prince 12 / 09 / 2008 39 : 03 PM

اقتباس:

Sahar asked Ela nights

....

من طلب العلا سهر الليالي
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه ههههههاي...

فقعتي بطني من الضحك هههههههههههههه...

بس والله ترجمه خراافية من جد...

لا يا قلب أمك الأمثلة الإنجليزية تعتمد على الترجمة بالمعنى وليس حرفياً يعني من أساسيات الترجمة اللي درستها قبل سنتين يقولون لازم تركز على المعنى أكثر من الترجمة الحرفية...

بس والله ما قصرتي وعليك بيااض الوجه أيتها الطاالبة النجيبة...

The Dark Prince 12 / 09 / 2008 43 : 03 PM

مثلاً شووفي هالمثل الشاامخة

a fox is not taken twice in the same snare


لو بترجمة حرفياً بيصير كذا : لا يٌصطاد الثعلب مرتين من نفس الشرك يعني في نفس المصيده

بينما بالترجمة العربية معناه (لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين)

أتمنى تكوون وضحت النقطة...

شرفتي خيتوو...

الشامخة 12 / 09 / 2008 46 : 09 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Dark Prince (المشاركة 749325)
مثلاً شووفي هالمثل الشاامخة

a fox is not taken twice in the same snare


لو بترجمة حرفياً بيصير كذا : لا يٌصطاد الثعلب مرتين من نفس الشرك يعني في نفس المصيده

بينما بالترجمة العربية معناه (لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين)

أتمنى تكوون وضحت النقطة...

شرفتي خيتوو...

ما تلاحظ يا استاذ المعنى واحد...!!!في مثالك السابق:h


ويوم فقعت بطنك من الضحك يعني تونست على هبالي :dizzy2:


دليل انك مدرس تبي من يفقع راسك :stop:

لاني ما فهمت

The Dark Prince 14 / 09 / 2008 17 : 08 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشامخة (المشاركة 749419)
ما تلاحظ يا استاذ المعنى واحد...!!!في مثالك السابق:h


ويوم فقعت بطنك من الضحك يعني تونست على هبالي :dizzy2:


دليل انك مدرس تبي من يفقع راسك :stop:

لاني ما فهمت

هههههههاي لا مو قصدي أضحك عليك وربي بس أنا أعجبتني تركيبة الجملة كذا جايه خليط ما بين العربي والإتجليزي بشكل تحفي...

بعدين وش اللي ما فهمتيه يا قلب أمك ؟؟ المثاال الأول ترجمت لك المثل ترجمة حرفية يعني كلمة بكلمة وااضح !!

أما الثااني فترجمته لك كجملة كااملة يعني على شكل مثاال بالمعنى وليس بالكلمة...

فلو لاحظتي المثاال ما رااح تحصلين كلمة يلدغ وألا كلمة المؤمن ولا حتى كلمة جحر ولو ترجعين للمثاال يكوون أفضل...

هااه فهمتي يا طالبتي النجيبة ؟؟ وإذا عندك أي إستفساار أنا حاازر...

شرفتي,,,

The Dark Prince 21 / 09 / 2008 02 : 09 PM

الغايب عذره معه

The absent party is not faulty


الساعة الآن 19 : 08 PM بتوقيت السعودية

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
new notificatio by
9adq_ala7sas

[ Crystal ® MmS & SmS - 3.7 By L I V R Z ]